曲高和寡翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 17:06:53
客有歌于郢中者,其始曰<下里巴人>,国中属而和者数千人;其为<阳阿>,<薤露>,国中属而和者数百人;其为<阳春白雪>,国中属而和者不过数十人;引商刻羽,杂以流徵,国中属而和者不过数十人而已.是其曲弥高,其和弥寡.

译文:
有个客人在都城里唱歌,起初他唱《下里》、《巴人》,都城里跟着他唱的有几千人;后来唱《阳阿》、《薤露》,都城里跟着他唱的有几百人;等到唱《阳春》、《白雪》的时候,都城里跟着他唱的不过几十人;最后引用商声,刻画羽声,夹杂运用流动的徵声时,都城里跟着他应和的不过几个人罢了。这样看来,歌曲越是高雅,和唱的人也就越少。

注释:
(1)客:外来的人。歌:唱。郢(yīng):楚国的国都,在今湖北江陵县西北。《下里》、《巴人》:楚国的民间歌曲,比较通俗低级。下里,乡里。巴人,指巴蜀的人民。国:国都,京城,属(zhǔ):连接,跟着。和(hé):跟着唱。
(2)《阳阿(-ē)》、《薤露(xiè-)》:两种稍为高级的歌曲。《阳阿》,古歌曲名。《薤露》,相传为齐国东部(今山东东部)的挽歌,出殡时挽柩人所唱。薤露是说人命短促,有如薤叶上的露水,一瞬即干。
(3)《阳春》、《白雪》:楚国高雅的歌曲。
(4)引:引用。刻:刻画。商、羽、徽:五个音级中的三个。古代音乐有宫、商、角、徵(zhǐ)、羽五个音级,相当于现在简谱中的1、2、3、5、6。杂:夹杂,混合。流:流畅。
(5)是:这。弥(mí):愈,越。

曲调高深,
能跟着唱的人很少

请相信我