有关红楼梦的两个问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 14:43:45
"禄蠹"是什么意思,另外《红楼梦》的书名是怎么来的,有什么意思,偶不太明白,请高手说说!

禄,仕途经济。
蠹,虫也,这里用比喻人。
禄蠹:一心扎进仕途经济的并成为权位金钱奴隶的人。
如贾雨村之流,贾宝玉这些人恨之入骨。

《红楼梦》有说之不尽的话题。近读老红学家周汝昌的新书《红楼十二层》,这种感觉特别深。举一例,《红楼梦》的“正名”是什么?一般读者可能很少留意,《红楼十二层》却接触到了。

周先生的意思很明晰,“雪芹之书,原本定名为《石头记》。”既然“原本”已有“定名”,何以小说一开头,却开出四种书名——除《石头记》外,空空道人改为《情僧录》;所谓东鲁孔梅溪者,改题《风月宝鉴》;再后来,曹雪芹披阅十载,增删五次,题名《金陵十二钗》。四种书名,偏偏没有《红楼梦》!

《红楼梦》这个名称,直到第五回才出现。但它是曲名——太虚幻境的仙女们演唱的十二支歌曲的总名,不是书名。

曹雪芹给自己的毕生力作,弄出这样多的名称,影影绰绰,到底为什么?如果理解为仅仅是“文人狡狯”,未免太简单了。是不是可以这样猜想,曹雪芹也觉得很难用几个字概括整本大书。多题几个书名,则分别代表了他心目中的这本巨著的内蕴。属于正面的,是指明石头(石兄)、情僧即贾宝玉,以及十二钗,乃是主角。属于隐喻性的反话,是《风月宝鉴》,表明此书只在明面上大写“风月”,实质上不是——这就要请读者“明鉴”了。至于《红楼梦》十二曲,暗示了众儿女乃至贾家的命运,涵括较广。它后来居上,成为通行本普遍使用的书名,并非偶然。

《红楼梦》这一书名大行其道以后,“红楼”的含义如何,又成为一个问题。周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。

一心扎进仕途经济的并成为权位金钱奴隶的人

一楼的是高手诶!
佩服