请帮助一个作者修改一下标题的英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 21:52:27
原标题和英文:
红外光谱法测试高温融熔工艺对氟尿嘧啶植入剂结构的影响
Determination of the structural change of 5-Fu as an implant under the high-temperature fusion by infrared spectroscopy

请改成:
红外光谱法测试高温融熔工艺对植入剂中氟尿嘧啶的影响

现有专业词汇(不必改动,直接套用):
氟尿嘧啶;聚乳酸;植入剂; 红外光谱
5-Fu;polylactic acid; implants; infrared absorption spectrum(IR)

Determination of the change of 5-Fu in implants under the high-temperature fusion by infrared spectroscopy

氟尿嘧啶;
5-Fu;

聚乳酸;
polylactic acid;

植入剂;
implants;

红外光谱
infrared absorption spectrum(IR)

红外光谱法 测试 高温融熔工艺 对氟尿嘧啶 植入剂结构 的影响 .
句子结构是“。。。。 的影响”。

既然不改,那就不改。专业词汇是对的,。不过 影响可不可以改成 “influence”?
the influence of......
什么 对 什么什么的影响。

The influence of infrared absorption spectrum(IR)
testing high-temperature fusion towards 5-Fu in implants.

我这么翻译的,不过没用到 聚乳酸;
polylactic acid;

汗!!

红外光谱法测试高温融熔工艺对植入剂中氟尿嘧啶的影响
Influence of determination of the high-temperature fusion by infrared spectroscopy upon 5-Fu in an implant

Influence upon 5-Fu in an implant under determination of the high-temperature fusion by infrared spectroscopy

infrared spectroscopy determinates the change of 5-Fu as an implant under the high-temperature fusion