下面两种翻译是否都对?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 03:13:30
举个例子:“南京百度科技有限公司”的英文除了Nanjing baidu Technology Corp.,是否还可翻译成:baidu Technology Corp. of Nanjing?(主要求教“有限公司”翻译的对否?要不要再加个LTD.?还有“of Nanjing”放在后头对否?请说下理由。谢谢!)
诸位解答得都不错。谢谢!但有一点我还想确认:“Nanjing baidu Technology Corp.”不加LTD对不对?

Nanjing Baidu Technology Co.,LTD
这是最正确的翻译。
有限公司是
CO.,LTD
至于2种翻译,都对。地点,英文里强调的和中文不同,可以前后中,都可以。

楼主你好! 我来为你翻译并解释一下:

南京百度科技有限公司
译文:Nanjing Baidu Technology Co LTD

其中:
有限公司:Co LTD=Company Limited=Co Ltd= Co.,LTD

写法不一而足,
原因就是,有人喜欢相对复杂的表达,比如表达科技:
科技:Science-Technology=Science-tech

有的公司喜欢相对简洁的表达,比如:
直接就写 Nanjing Baidu Technology LTD,连Co都省了,
这样也是没问题的。

另注:如果是该公司是“电子科技”性质,则要翻译为:

Nanjing Baidu Electronic Co LTD

OK!希望对你有帮助,如果有其他相关问题,可以给我发消息,再会!

大家在LTD时不能都大写,看下面字典上的是Co.Ltd. Baidu B不能小写
南京的位置应该在后面,"南京”本身不是公司名称不可分割的一部分,所以翻译为:Baidu Technology Co.Ltd. of Nanjing

有限公司翻译为有限公司:
1. corporation
其它相关解释:
<Company Limited(Co.Ltd.)> <limited company> <Ltd.> <liability company> <incorporated company>
例句与用法:
1. 中国海外贸易有限公司
China overseas trading company ltd.
2. 史密斯有限公