头悬梁,锥刺骨,死读书,读死书。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 15:47:50
翻译一下。

grind away at their studies and learn textbooks by rote.

是2003年9月份的中高级口译资格证书的翻译题目的部分内容。
<1>许多专家认为,教学改革的当务之急是要改革现在的课程设置和考试方法,不要让孩子只知道“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”。

分析:不熟悉汉语俗语的英译 对于本句中出现的“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”这个俗语,考生们真是十八般武艺使尽。有些考生进行了忠实的直译,因而出现了不少“hang one’s hair on the bar,pierce the ass with the knife,read deadly,read dead books”等滑稽的译法,如句4。也有考生“避实就虚”,没有一字一句地对应翻译,而意图用自己的话来解释这句俗语。这是很好的尝试,如句3。但可惜的是.有考生在语法问题上栽跟头,如不注意词性,不注意搭配等等。

其实,对于这种俗语的翻译,我们提倡意译,即用通俗易懂的说法诠释貌似复杂的句子。平时考生也可以在这方面多加练习。

参考译文:Many experts think that the top priority task of the moment in teaching / educational reform is the change the curriculum / program of studies and the method of examination and that children should not be ex-pected to grind away at their studies and learn textbooks by rote.