日语高手进来,帮忙翻译!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 20:40:42
太田さん
许です。

すみませんですね!
ついさき、アモイ电子から电话があった、今晩トライ予定の成型机は壊れました、
トライできないと言いました(四枚GUIDE LOCK中の一枚は折れたです)。
机械の修理时间は2-3周间必要と考えます、紧急対応のはアモイ电子に頼んで
他の成型メーカーを探して成型対応を求めます。
以上の情报は先に连络します、対策案を出してからすぐ连络いたします。

以上です。

太田先生:
我是小许。
对不起!
刚才,从amoi电子来了电话,说是预定于今晚测试的成型机坏了,不能测试了。(四枚安全所定装置中的一枚断了)
我认为需要2-3周的修理时间,准备拜托amoi电子来紧急对应,要求找其他成型机厂家对应。
现通知你以上情报,对应方案做好后,马上通知你。
以上。

太田先生
我姓许(我是许)

对不起了
就在刚才接到了从厦门电子打来的电话,今晚预定试验的成型机出现的故障,
说试验做不成了(四张GUIDE LOCK中有一张折断了)。
修理机器需要2-3周的时间,已经拜托厦门电子帮助再找一家别的成型厂家以应付紧急对应处理了。

先汇报以上这些信息,等对策方案出来后会马上通知你们。

它是Ota
许。

它没有完成是,小腿!
有意无意地,向前,有一电话从[amoi]电孩子,今晚尝试日程表形成书桌是残破的,
您说它不可能尝试, (一在四锁打破,是)的指南。
关于书桌设备2-3膝部间的修理时间您认为必要,紧迫切书信问对[amoi]电孩子,
搜寻另一位形成制造商,它请求形成书信。
感觉报在络之上首先连,在直接投入措施计划以后,连络。

它上述。

太田先生
我是许。
对不起!
不知不觉前头,刚才,从儿童电子打电话来说了有不过,今晚试预定的制成形桌子坏掉了

我也支持老沈航的,不过我要补充一点哦,我认为“成型”应该是“mold”,广东这边都说是“模”。就是模件坏了,找其他的模厂应急处理。以上~

怎么我觉得现在的专家越来越不行了????还是老沈航翻译的既快又准......我推荐老沈航的翻译,鄙视一楼机翻!!