请问叶芝的《天国的嫁衣》的翻译“如有天孙锦”是谁写的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 01:20:19
如有天孙锦 愿为君铺地 镶金复镶银 明暗日夜继 家贫锦难求 唯有以梦替 践履慎轻置 吾梦不堪碎

我很喜欢这个版本的翻译,请问是谁写的?
这位同学,我的问题是谁译的?

如果我有天上最好的绸缎,我愿意用它来为你铺地,不分白天黑夜的为你赶制,而且镶金又镶银.但是家里很贫寒,没有办法求得那么好的绸缎,只好用美梦来代替了,希望你轻踩轻置,我的梦再也经不起破碎了!!!好好理解吧,好好珍惜吧!!

这是叶芝的诗,翻译成汉语就成了你说的那样,原文是

He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heaven's embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet,

But I, being poor, have only my dreams,

I have spread my dreams under your feet,

Tread softly because you tread on my dreams.

----William Butler Yeats

至于其义,仁者见仁,智者见智,需要自己去体会.

居浩然教授译的

李敖有话说里提到,好像是居浩然译的,记得不是很清楚了

居浩然