定海神针的英文怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 16:55:22

magic cudgel

定海神针乃孙大圣从海龙王抢来的金箍棒,我认为应该翻译为“The magic cudgel”,cudgel是一种兵器,短而重的棍棒。

如果置疑,可译为“ocean-quieting needle”,不需加magic,因为现实世界里哪真有能使海平静的针。

同一楼上的,很多中文的俗语不能直接翻译,要了解意思,找替代词然后翻译。
其实定海神针就是关键先生的意思, 用tower of strength可以,有点文绉绉,最容易理解也用得多的是 Mr. Clutch 或 Mr.Key 前面的Mr.可以根据性别调整

这种词汇要先理解中文意思,再找替代词
定海神针-->中流砥柱-->a tower of strength

应该是the brid and sea吧

Ocean Calming Magic Needle
Sea Calming Magic Needle