兵马俑怎么译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 22:59:43

秦始皇兵马俑的英文译名探讨
关键词: 兵马俑,英文译名

笔者最近在查阅烧结砖瓦发展史中发现,国外烧结建筑材料历史文献中“Terra cotta”一词频频出现,随即想到秦兵马俑也是用这一词来表示。此后翻阅了有关介绍秦兵马俑的英文书籍和宣传资料,发现有表示方法有: Terra- cotta warriors; The terra - cotta warrior and horses; The Terra Cotta Soldier Figures;Terra - cotta Army; Terra - cotta warriors, horses and chariots; Terra - cotta legions; Terra - cotta Figures; Terra - Cotta Soldiers; Terra- cotta figures; soldier and horse figures。

笔者认为,“Terra - cotta”这一词主要是表示烧结建筑材料———赤陶砖,该类赤陶砖是在完全氧化气氛条件下烧成的,具有不同程度红颜色的或带有装饰性图案的建筑用烧结块材。如由美国学者W. E. 布罗奈尔(W. E. Brownell)在1976年所著的《建筑粘土制品》( Structural Clay Products)一书中对这类产品给出了详细的说明。该书中对“Terra - cotta”这类建筑用的红色烧结产品在美国的发展历史进行了描述:“美国建筑用赤陶砖( architectural terra cotta) ,在经几次失败后, 1849年,以柏思安博的霍尔赤陶砖厂的建成为标志,开始了建筑用赤陶砖的生产。1879年,该厂与其他厂合并为柏思安博赤陶砖公司。早期赤陶砖用红色粘土和炻器粘土制造建筑赤陶砖复杂的装饰外表。”

为什么世界上这独一无二的秦兵马俑要引用常用于建筑材料的这一普通名词来表示? 笔者曾数次参观过秦兵马俑,而秦兵马俑是在确信无疑的还原气氛条件下烧结成的真人大小的军阵,不能用西方人概念中的画像砖或砖雕、建筑用红焙烧色砌块