把“大学校园英汉语码转换的形态句法特征”这个标题翻译成英文,就一句。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 17:19:17
翻译说明:语码转换--code-switching,意思是比如一个人讲话中英文夹杂,说“我今天要出去happy一下。”那这句话就发生了中英文之间的语码转换。这些中英文夹杂也不是乱夹的,是有规律的,所以说“英汉语码转换的形态语法特征”。主要是“英汉语码转换的形态语法特征”这些我不会翻译,拆开来还会,但这个标题太长,不知道怎么组织了,翻出来以后的效果,是要让老师看了这个论文题目,能够明白这篇文章大概是讲什么东西。会的谢谢了请一定指教啊,急用,纯粹翻译软件翻出来不加人工修改的发上来的话赏2分(系统自动)嘿嘿。google上在线翻译软件翻出来“句法特征”是Syntactic Features,“形态句法特征”是Morphological characteristics of Syntax,“形态句法”是Syntactic patterns,似乎都没错,但这个标题太长我实在不知道怎么组织起来。请高手帮忙研究啊~~~
如果觉得实在太长不一定整句全翻,能抓主主要意思就可以。

Morphological-Syntax Future of the English & Chinese-Code-Switching in College Campus
这样处理似乎比较明晰了。形态句法特征,特征和形态句法是同等关系。不好用of来修饰。另外,这里宜用future而非character。其他用连字符,关系都比较清晰。

大学校园英汉语码转换的形态句法特征

Morphological & Syntax Features of Campus E-C Code-Switching

如果那样译的话,是on campus 不是 in campus

English-Chinese Morphological Syntax Features of code-switching in College Campus

English to Chinese Code-switching's form and earmark of College

不知道对不对??