请高手分析下 哈利 波特与混血王子中句子的语法结构及翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 04:23:53
To his great surprise, the Prime Minister felt a fleeting stab of pity for Fudge at this point. It was, however, eclipsed almost immediately by a glow of smugness at the thought that, deficient though he himself might be in the area of materializing out of fireplaces, there had never been a murder in any of the government departments under his charge... Not yet, anyway...
让福吉大为惊讶的是,这时候首相脸上闪过一丝对福吉的怜悯。但首相马上就装模作样地把它掩饰起来,他想,虽然他在从壁炉里显形这方面可能比不过福吉,但他还不至于让一场谋杀发生在他管辖的政府部门里……无论如何,还没有……
偶主要对这句比较不懂的翻译:deficient though he himself might be in the area of materializing out of fireplaces。特别是 ;DEFICIENT

这段话共两个句子。第一个很简单,现在重点分析一下第二句:

It was eclipsed 是句子的主干(被动:它被掩饰起来),by后面的都是句子的方式状语。在这个方式状语中,that there had never been a murder in any of the government departments undr his charge 是 thought 的同位语从句。deficient though he himself might be in the area of materializing out of fireplaces 是可以看成插入语。

这样说可以理解了吗?