关于日文中的汉字

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 07:21:14
关于日文中的汉字,为什么同样的字我在有的地方看到是简体,有的地方是繁体,例如有的地方写作“时计”,有的地方写作“时计”,我想请问都可以吗?
像“ぼく”我们,很多都直接写简体“仆”
还有一点我要强调,就是是一模一样的词,有的简体有的繁体
非常感谢大家

日文的构词方法基本同汉字 部分留下了完整的汉字构词
比如表示十字路口的那个字 其实是日文自创的
你所说的“时计”这个词意思是‘钟表’
如果你身边有的话 我推荐你看一下一本叫《中日交流标准日本语》的书 前几页讲到日文里含有中文字的构词法
有繁体字 有简体字 还有自创的字 并不是怎么写都可以的

有么???
真的看到日本有用简体字??
也不知道你是在哪里看到的。
但是现在日本估计不会使用这种简体字

你八成是在什么中国人写的什么东西或之类 的东西里看到的吧,有的是因为那些人是用中文输入的日文,所以就出现了这种字
实际上估计人本人也不认识

像国家的国,如果是繁体字的话,国的里面是或者的或而不是玉,但是日语里面却是玉,这说明它是简体字。但比如说我们用的简体的“车”,日文却是繁体的“くるま”,所以会让楼主觉得日语有简体也有繁体。汉字是汉唐时候传到日本的,我觉得主要的原因可能是有些字在古代就是简体和繁体共存的,中文和日语都采用了简单的,所以我们认识繁体也知道简体,而理应用古代的繁体的日语却也有简体。
还有一个原因也可能是解放我们发起的繁体变简体运动中,有一部分被日语吸收造成日语的变革。

楼主,你误会了, 用日文回答时, 都是写的日文汉字, 只是因为这个系统的问题, 把日文汉字在表示上变成了中文的简体了!

那是网站系统问题,例如在百度,你明明输入繁体,但是它会自动变成简体

所以看书比较正确,或者到日本网站