把“以热爱祖国为荣”译成英文(主要想知道以...为荣的句型)
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 12:34:10
“翻译八荣八耻……”以前也有人提过这种要求的,好过分……
那时候实在是想不出,后来有了灵感,希望各位达人一起切磋。 :)
“以热爱祖国为荣”我觉得可以翻译为“to take motherland devotion as an honor.”
所以这组东西可以翻作“to take ...as an honor.”“to take ...as a shame.”
个人意见,请指教 :D
只是试试
Be proud of loving our motherland.
take pride in...;take shame in....但我认为不能这样机械地搬用句型,因此我比较赞成下面这个版本(摘自中国日报的BBS):
八荣八耻—Eight Dos and Don’ts
以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻;
Love; do not harm the motherland.
以服务人民为荣、以背离人民为耻;
serve; don’t disserve the people.
以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻;
Uphold science; don’t be ignorant and unenlightened.
以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻;
Work hard; don’t be lazy and hate work.
以团结互助为荣、以损人利己为耻;
Be united and help each other; don’t gain benefits at the expense of others.
以诚实守信为荣、以见利忘义为耻;
Be honest and trustworthy; don’t chase profit at the expense of your values.
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻;
Be disciplined and law-abiding, don’t break laws and violate di