一个很简单的句子,请帮我翻译,谢谢,只有一个

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 02:45:11
Having spent their university careers being all the things one is at university......

这里用了什么语法?如何解释?

原文如下:

When I was at university, I was—I was horrified by what had happened to a lot of my friends by the time they reached the end of the course. Having spent their university careers being all the things one is at university—clever, artistic, very noisy—at the end of their time they all seemed to take entry exams for the ... the Civil Service, and there were some of them who went ... huh ... went as low as to go into the Tax Office huh. How grey, how grey, I thought. But now huh. well, look at me!

语法...being....at university--clever, artistic, very noisy—是后半个句子的伴随状语,而having spent their university careers又是动名词形式作该伴随状语的主语。

being all the things one is at universiy的可翻成类似“是他们在大学里全部要做的事情”“是他们在大学里唯一做的事情”的意思,做的事情就是“spent their university careers”;结合上下文这句话的意思是:在大学里他们只是专攻学业,聪明,风雅,活泼,到课程的最后他们好像都去参加类似公务员的考试了...。

作者惊讶的原因是大学生在学校所作所学与毕业以后从事的工作,努力的目标相差太远。

不知道我说明白了没有?呵呵~~~

过完他们完全"象牙塔式"的大学生活