翻译 _简单_ 有趣_ 高分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 21:59:14
这年头,懂鸟语的人多了,我也有两句话找人翻译翻译。

1。就你这三脚猫的功夫还像让老子把女儿许配给你?当心老夫废了你的武功。

2。靠,这种残花败柳不要也罢。

3。一个馒头引发的血案, 凶手是一个花圈(juan)和一包榨菜,还有一个肉加馍(千万别翻成三明治)

4。阿弥陀佛,罪过!

简单吧, 不要太蹩脚就就行。
二楼的机译要笑死我了。

四楼的也比较象回事了。

1. You with such a three-legged cat skills, how can I betroth my girl to you!? Wait till I decapacitate your power.

2. Damn it. Such kinds of crappy bitch is not even worth my efforts!

3. A murder case instigated by a bun, the murderer being a flower sty and a pack of pickled mustard, plus some mutton with plain buns.

4. Amitabha, sin!

Simple! No. Just crappy...

1. How can I betroth my daughter to you a guy with such poor skills ? Don't you fear of me the old to destroy your gongfu?

2. Shit , who cares such a garbage !

3. As for the bloody murder case triggered by a steamed bread , the muderer was a flower crown , a bag of zhacai and a chopped beef on muffin .

4. Amitabha, sin!

仅凭几个表达法相似就说我盗用他的创意???那就是他正确的我一定要翻错才合你的口味了???你明明知道他那是机器翻译,哪来的创意?真没意思啊你!!Who cares such a garbage ! 还给你!

这还叫简单。。。。。。

废了你的武功 不会
残花败柳 不会
阿弥陀佛 。。。。。。。。。。。。 不会

俺都不