请问日文名字是怎么翻译过来的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 02:18:00
比如:KUROSAKI ICHIGO 黑崎一护(漫画死神的主角)
我知道英文大致是日文的发音,但是为什么会得到黑崎一护的中文呢?按发音音译过来的?不象啊..;还是他日文名字是黑崎一护的意思?还是他的日文名字的写法是黑崎一护?...请高手指点,不胜感激...
KUCHIKI BYAKUYA 朽木白哉
KUCHIKI RUKIA 朽木露琪雅
ABARAI RENJI 阿散井恋次

是写法阿
所谓的英文,就是日语罗马音,就像我们的汉语拼音一样的,写出来是汉字的样子。
但是,有的日文名字没有对应的汉字,我们就把它们音译过来,所以总是既有汉字译法,又有罗马音哟……

KUCHIKI BYAKUYA 朽木白哉:KUCHI(朽)KI(木)BYAKU(白)YA(哉)
日本的名字是很复杂的,姓多为音读,名字是音读和训读比例各半。
日语每个汉字都有两个音:
音读就是一个汉字从中国传过去的发音
训读就是这个汉字在日语里本来的意思
没有学日语的话还是比较难懂的

就好像汉语拼音一样,输入拼音自然就有汉字了。

KUCHIKI BYAKUYA くちき びゃくや
应该是:朽木白夜、不是朽木白哉

KUCHIKI RUKIA (くちき ルキア)
在这里:RUKIA就应该没有日语汉字的表示,因该是外来语的形式。(朽木ルギア)

ABARAI RENJI (あばらい れんじ)
应该是:阿波来恋次