几个句子翻译~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 01:46:36
1.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
这句话有错的地方么?该怎么翻?
2.The oceans do not so much divide the world as unite it.
这句话这么翻行么:与其说海洋把世界分割了,不如说是海洋把世界连接起来了。
3.You know but too yell to hold your tongue.
怎么翻?

1 A home without love is no more a home -like- a body without a soul -is not- a man 修改的地方用“--”标示出来了
翻译为一个没有爱的家是不能称之为家的,就好像一个没有灵魂的身体并不能称之为“人"

2 我觉得可以这样翻

3 你知道, 但是你太痛苦(或是太害怕)而说不出来。

yell的意思是To cry out loudly, as in pain, fright, surprise, or enthusiasm.
叫嚷:因痛苦、害怕、惊讶或热情而大声喊叫
这里引申为痛苦或者害怕

1 home是副词,不可用A修饰
2 可以
3 尽管你知道但你最好保持沉默