戛纳电影节的“戛”字为什么都错读成GA呢?应读JIA嘛!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 08:18:35
戛纳电影节的“戛”字为什么都错读成GA呢?应读JIA嘛!

音译,虽然汉语中本来有读ga的字,但意项都比较窄或者比较固定,所以选的那些没有特别意义而读音相近的词来翻译。
不过有些地方是翻译成“嘎纳”的。

一楼已经说了 原本是读 jia 的

但是楼主也应该知道 这种误读并不是什么奇怪的现象

首先 字典是一种工具。字典是什么?不是规定字的读音意思的,而是如实记录生活中字的读音意思。(当然还有体系化等作用,此处不提)

第二 语言是不断发展的。很多字的读音也是不断变化的,而不是一臣不变的。举两个例子 楼主应该就明白了。 “熟”是读shu呢 还是shou呢?大部分人可能是说读shu。这是对的,那么shou就错了么?也没有。“熟”原来标准读法是shu ,但是 由于很多人很多地区习惯读shou,所以,我记得是96版吧,字典中修订为熟字两个读音。

这也是我们为什么总是说要买最新的字典的原因了。

是音译的外来词,可以读ga

对呀,应该是读jia,可大家都读错了。把那个改成“嘎”了~如果别人说是ga,你可要纠正他(她)呀~

对呀,应该是读jia 是音译的外来词,可以读ga

当初译成中文的译者可能是南方用吴语的