英语高手都不一定可以翻译得很好啊!真难!这可是VOA中的一句话!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 12:36:47
As a result of her work - and the support of a network of 60 non-governmental organizations nationwide - the legislation was withdrawn。
附加问题:nationwide这个词是形容词吧(难道不是吗),为何要放在所修饰词的后面,这该不是什么形容词后置吧。
挑战极限!
the legislation was withdrawn如果说翻译成‘这项法律才被取消了’,那像原文这样说是不是太麻烦了,直接用个被动语态就好了阿,是不是有特殊的意义,请教高手

没有语境,首先就无法知道这个NGO是国内还是国际的……

在她的努力以及全国60多个非政府组织系统的支持下,该项立法被撤回了。

nationwide置后
1.前面的定语已经很长
2.强调一下这个nationwide
3.nationwide修饰organization,而不是support
4.没有形容词一定要放在修饰语之前的说法

很不幸,这是形容词后置。

翻译:由于她的努力和来自全国各地六十个明间组织的支持,这项法律才被取消了。

可以作副词