两句话是一个意思么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 05:15:50
第一句:Kidney transplants, which were already quite common in 1967, often involved the transfer of a single kidney from a close living relative.
第二句:kidney transplant operations were not common until 1967.
两句话是一个意思么?

不是一个意思。是个逻辑问题。
第一句说:肾脏移植在1967年就已经很常见了,肯定不能说1967之前都不常见。而第二句是说1967之前不常见。

不是一个意思
第一句:肾脏移植在1967年就已经很常见了.....
第二句:肾脏移植直到1967年才常见起来
---------------------------------------------------
不一样的,
嗯,我再说得详细此:
第一句:有个already,这说明在1967年前,"已经"常见了.
第二句:were not common 不常见until直到1967,言下之意是1967年前是不常见的.
所以两个意思不同.

肾脏移植早在1967年就很普遍了,通常是把一个患者亲属的肾脏移入患者体内

肾脏移植手术是从1967年才开始有的

不是一个意思

Kidney transplants, which were already quite common in 1967
是在1967年就已经是很常见的事情了.(这个已经表示了说话者的一个情感,你感觉一下,比如你说"我两年前就已经有MP4了".差不多的情感.)
I already had a MP4 two years before.

kidney transplant operations were not common until 1967.
是说,直到1967年肾脏移植才变的常见了.(换言之,就是以前不常见,以后就都很常见,很容易进行这个手术了.).
I had no MP4 until two years before.

第一句,在1967年就很常见了
第二句,1967年开始就很常见了

第一句是:Kidney transplants到1967年还是很一般。
第二句::Kidney transplants到1967年才出名。