(日语) 晚辈对长辈 说:您辛苦了用什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 09:35:49
是用お疲れ様でした吗?还是用 ご苦労さまでした?
可是大家的日语里是这样解释的:
ご苦労さま。您辛苦了。( 用於上司或年长者对手下人的工作表示感谢时)

おつかれさまでした。お疲れさまでした。您辛苦了。(一般用於同事或上对下)

ご苦労様です。一般用於对后辈或サービスしてくれる人たとえばポストに书いたり(邮便局の人に対する)溶かします。
普通先辈にはお疲れ様ですと言う、でしたを使わないほうがいいと思います・

这个问题很难回答好像。。。但是我很确定的告诉你,那个ご苦労様是上级对下级说的。。。虽然我也不是很清楚下级到底怎么跟上级说好,但是现在我在日本上班,每天日本人都是说お疲れ様です。。。下级对上级就是这么说的,我想你这么说应该没有问题。。。

应该用 お疲れ様でした 我们下课的时候总是对老师说这一句
后面是前辈对晚辈说的,比如老师对学生

お疲れ様でした 下对上
お疲れさまでした 上对下

晚辈对长辈 说:お疲れ様でした!