英语翻译:《雾都孤儿》 的一段文字

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/02 05:59:51
英语翻译:《雾都孤儿》There was such peace and beaty in the sence;swak so much of bringhtness and mirth in the suny landscape ;such blithesome music in the songs of the summer birds ;such freedom in the rapid flingt of the rook, carering overhead;so much of life and joyouness in all ;that,when the boy raised his aching eyes and locked about ,the thought instinctively occurred to him--that this was not a time for death;that Rose could surely never die when humbler things were all so glad and gay;that graves were for cold and cheerless winter, not for sunlinght and fragrance

有这样和平和beaty在感觉; swak非常bringhtness和欢笑在suny风景; 这样快活音乐在夏天鸟的歌曲; 这样自由在白嘴鸦, carering的迅速flingt顶上; 非常总计的生活和joyouness; 那,当男孩举他酸疼的眼睛并且锁了,想法本能地发生了对他--这不是时期为死亡; 当更加谦逊的事是所有很高兴和快乐的,那罗斯不可能肯定死; 那坟墓是在冷和了无欢乐的冬天,不为sunlinght和芬芳

喷雾都市孤儿和平与美容>已经有这样的会诊; 硕士太多亮度和欢乐的阳光景观; 这些歌曲的音乐在blithesome夏季鸟类; 在这种自由的迅猛flingt总理、carering开销; 这么多的生命和joyouness所有; 到时男孩抬起眼睛疼痛、锁定约,以为他直觉想到--这不是死亡时间; 可以肯定,玫瑰不死当事情都非常高兴,并谦虚的同志; 该墓为冷清的冬季,不是sunlinght、篆

译文 : 在sence里有这样的和平和beaty; 在suny风景画里的swak如此多bringhtness和欢笑; 在夏天鸟的歌里的这样的blithesome 音乐; 在头顶的在白嘴鸦,carering的迅速的flingt里的这样的自由; 总计的如此多生活和joyouness; 那,当男孩举起他疼的眼睛并且锁住关于时,想法本能地被他想到 --这不是死的时间; 当更谦逊的东西全部如此高兴和快活时,那枝玫瑰肯定从未死; 那坟墓是冷和不快活的冬天,不对于sunlinght和芳香来说

是 sence 的如此的和平和 beaty;swak suny 风景的大多数的 bringhtness 和欢笑 ;如此愉快的音乐在夏天的歌鸟 ;rook 的迅速 flingt 的如此的自由, 照顾老人者经常开支;如此在全部里面的更多生活和 joyouness;哪一,当男孩到处升起了他的渴望眼睛而且锁的时候,他忽然想起--这不是死亡的时刻;哪一当较卑下的事物是所有的时候,萝丝可以当然不再死如此高兴的和同性恋;哪一墓穴 wer

有这样和平的维护者、美容; 硕士太多亮度和欢乐的阳光景观; 这些歌曲的音乐在blithesome夏季鸟类; 在这种自由的迅猛flingt总理、carering开销; 这么多的生命和joyouness所有; 到时男孩抬起眼睛疼痛