为什么日本人回家要说:只今(ただいま)?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 20:31:38
可以理解他们说:帰って来ました。但是无法理解为什么他们会说:ただいま。
有没有高手解释下缘故啊?
我知道是帰宅の际のあいさつの语.但是ただいま帰りました.这句话前面为什么用只今(ただいま)?

注意读一下下面的日文词典的解释,就会理解的。

ただいま【_唯今・_只今】
(1) 今。(ア) 目下(もつか)。「―のところでは」(イ) たった今。ほんの少し前。「―出挂けました」(ウ) 今すぐ。「―出挂けます」(2) 帰宅の际のあいさつの语。_「ただいま帰りました」の略された形。

问题补充:
‘只今’主要表示当时那个时刻。刚进门,正是那个时刻说的。

原来(没有考证,只是上面解释的理解)正式的是「ただいま帰りました」,在回家时的寒暄中,只用「ただいま」也知道下面要说的意思,估计久而久之成为一种习惯,现在只用「ただいま」了。

这是我个人的推断。

只今(ただいま)还有一个很常见的例:
只今绝賛発売中!

上面的说法,经常在售票处看到。也是现在这个是个正在。。。的意思。

【ただいま】是【ただいま帰りました】的省略型。
【ただいま】的汉字写成【只今】,意思是现在,强调就在这时候,现今。中文意思是:【现在我会来了】。
日语中同样的问候语很多,逐渐演变,变得越来越简单话,现在年轻人甚至很少说了。

这应该是他们的习惯吧 他们回家的时候会说ただいま 可以译为我回来拉

ただいま
应该和英语的口语是一类的吧