请问企业生命力怎样翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 13:22:50
不要enterprise vitality,enterprise lifeforce,enterprise lifeblood,vital power/force of enterprise,要专业一点的。这些容易理解成企业活力。
我见过好多专业论文的企业活力翻译成enterprise vitality,而enterprise lifeforce之类很不专业.我想用enterprise entelechy 或enterprise orgone,不知道合不合适,哪个更合适.

Life-force of an Enterprise

我觉得enterprise life force 或者enterprise life-force 好一些, : )

life force没有活力的意思.

企业生命力
corporate vitality

楼主你懂不懂啊? vitality 就是生命力的意思 还要好意思要专业点的呢,真是……

vitality of enterprise。

我同意vitality of enterprise