红颜祸水的英文怎么说。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 03:30:06

个人见解:
翻译应该要按意境去翻译,我认为该用什麽什麽Beauty去翻译才好。Beauty凸现女子是美人一个。

网上用过的词汇是Dangerous Beauty,这名词是够贴切的。女子虽然美丽,但是与她接触和共处会带来危险。

有没有比Dangerous Beauty更好的翻译,还在想,想到了再修改答案。

还有,本人觉得femme fatale和Siren不是很正确,红颜祸水不一定是主动去勾引男人的女子,祸害有时是出於受害人自己或其他因素。

“beauty who is the source of trouble”?
红颜祸水指祸国殃民的女子,可是用现代历史观的思维去囘述,这些女子如陈圆圆、杨贵妃、李师师其实都是受害人。她们之所以被牵扯上祸国殃民俱因古代重男轻女的结论,实因男子的自私,真是苦了这些白担骂名的女子。如此说来,她们真是beauties bearing the blame/beauties taking the brunt of the blame。

以下是在字典裏红颜、祸水的解释:

祸水
相反词 福星
解释 害人的东西。多指女色而言。汉˙伶玄˙飞燕外传:此祸水也,灭火必矣。

红颜
相似词 朱颜
相反词 白发
解释 美人。唐˙白居易˙后宫词:红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。清˙吴伟业˙圆圆曲:恸哭六军俱缟素,冲冠一怒为红颜。
少年。唐˙李白˙赠孟浩然诗:红颜弃轩冕,白首卧松云。唐˙杜甫˙暮秋枉斐道州手札率尔遣兴寄近呈苏涣侍御诗:忆子初尉永嘉去,红颜白面花映肉。

femme fatale 和 Siren 用来表达红颜祸水是很贴切的 常用 femme fatale 来表达红颜祸水 而Siren这个典故象征性的表达了红颜祸水的意义

有两个电影名:
1.Dangerous Beauty 译为红颜祸水
2.Femme Fatale译为蛇蝎美人

楼上的小姑奶奶驾到 你的这句:Beauties often draw d