如何翻译?He would be a Shakespeare in his dramatic skill.
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 00:20:01
有人说这句话应该直译,也有人说这句话应该意译,而且它妙就妙在冠词的运用.我们应该如何正确理解这句说话呢?请高手指点迷津.
有没有这句话原文出处及解释,请提供,谢谢!
有没有这句话原文出处及解释,请提供,谢谢!
直译比较好。原句用文学巨匠Shakespeare来形容他的技艺,翻译时也应该用上才比较好。
应该是意译。。。
意思: 他将在他的演艺技巧上有登峰造极的成就。。。
WELL KNOW ,Shakespeare 的戏剧作品是最强的。。。BTW , I HAD BEEN HIS HOMETOWN ,,HAHA
我觉得是直译还是意译应该看这句话的原文出处的语境吧~
如果上下文的语境比较轻松活跃些的,就应该意译:
此人在戏剧方面的贡献将会影响深远
如果上下文的语境比较正式,平淡,就应该直译:
他在戏剧上的才华会使其成为另一位莎士比亚
个人意见
他在戏剧创作里的技巧犹如莎世比亚.
如何翻译?He would be a Shakespeare in his dramatic skill.
he would have none of it.怎么翻译啊?
请教“He who says A must say B”该如何翻译?
he would recive an extra 7 yuan a year he would get 7 yuan a year _ a:less b: more c:over d:up
翻译:He saw nothing and at last he found he didn't wear his glasses.He would't bring it out and sai
he would draw three names out of a hat.怎么翻译?
He would prefer playing outdoors_____TV.
No one knew why he ( )the boxes.a.has broken b.had broken c.would have broken
How is he like如何翻译啊~~!
would you 是什么意思?有没有would he like?