如何翻译?He would be a Shakespeare in his dramatic skill.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 00:20:01
有人说这句话应该直译,也有人说这句话应该意译,而且它妙就妙在冠词的运用.我们应该如何正确理解这句说话呢?请高手指点迷津.
有没有这句话原文出处及解释,请提供,谢谢!

直译比较好。原句用文学巨匠Shakespeare来形容他的技艺,翻译时也应该用上才比较好。

应该是意译。。。
意思: 他将在他的演艺技巧上有登峰造极的成就。。。

WELL KNOW ,Shakespeare 的戏剧作品是最强的。。。BTW , I HAD BEEN HIS HOMETOWN ,,HAHA

我觉得是直译还是意译应该看这句话的原文出处的语境吧~
如果上下文的语境比较轻松活跃些的,就应该意译:
此人在戏剧方面的贡献将会影响深远
如果上下文的语境比较正式,平淡,就应该直译:
他在戏剧上的才华会使其成为另一位莎士比亚

个人意见
他在戏剧创作里的技巧犹如莎世比亚.