中央台的实话实说怎么翻英语 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 15:55:25

中央电视台的……节目:“中央电视台的”不必译成of CCTV,也不必译成CCTV's,英语里惯用的表达方式是CCTV programme。
“实话实说”:这个节目的英文名字是Tell It Like It Is,但与“谎言”对照的“实话”只能是truth,因此这里译成To Speak the Truth。
“实话实说”:原文的引号译文里可以不要,因为这里说的不是电视节目“实话实说”,而是说实话这件事。
“实话实说”有一次话题:英语忌讳重复,这里的“实话实说”指电视节目,最好译成in the programme。“有一次话题”的意思是“讨论过的话题之一”,即One of the topics discussed。

the Truth

二楼的这那里复制来的真是汗!!!!!!!!!!!!!!!!!!
不知道是不是Tell the Truth!有点印象!