求助:请各位日语学者帮忙分析两个句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 04:28:41
1、太极拳をやってみたいと思いました。そこで、王さんに教えてもらうことにしました。
请问这句话中的みたい该怎么翻译啊?
2、先生から家庭に配られた手纸。
请问这句话是否要翻译成被动态?如果是,那么该怎么翻译呢?

谢谢!

1、太极拳をやってみたいと思いました。そこで、王さんに教えてもらうことにしました。
请问这句话中的みたい该怎么翻译啊?
解答:
【~みたい】,意为【~试着做、(做做)看】。
原句可以译为:
想试着打打太极拳,于是便找到王老师教我。(【ことにしました】是表示决定,但是在翻译的时候不能这么生硬,应按照汉语的说话习惯!)
2、先生から家庭に配られた手纸。
请问这句话是否要翻译成被动态?如果是,那么该怎么翻译呢?
解答:您搞错了!这里的【配られた】是敬语形式,而不是被动。因为是【先生】寄来的,所以用【~られる】敬语形式。
原句可以译为:
老师寄到家里的信。
或者(把信做主语):
这封信是老师寄到家里的。

1。 试着做,做做看的意思。想试着练太极拳,所以决定请王先生教我。
2。 可以翻译成“送到家里的老师来信”吧。虽然有被动态的意思,但中文里可以不用译成被动语态吧。

1.我想练太极拳,所以决定请小王来教我。
2.从老师家寄过来的信.