BILL OF SALE, ASSIGNMENT AND ASSUMPTION AGREEMENT怎么翻译呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 10:47:43
在这一句里,This BILL OF SALE, ASSIGNMENT AND ASSUMPTION AGREEMENT is entered into by .....BILL OF SALE, ASSIGNMENT AND ASSUMPTION AGREEMENT 怎么翻译好呢?
怎么把它翻译成一份文件的名字呢?

按楼主的原文分析[This ... agreement is...],这是一份兼具“BILL OF SALE”(卖契)、“ASSIGNMENT”(转让/委托)和“ASSUMPTION”(承接/继承)的协议,所以我的看法可以把它翻译成:

销售、转让兼继承协议

具体怎么翻译应该要看全文和所转让的权或物究竟是什么东西,是产品,是服务,是无形产品,还是多功能转让?很难靠猜来命名。

BILL OF SALE 卖契;抵押证券
ASSIGNMENT(财产等的) 转让
ASSUMPTION AGREEMENT 代偿协议- 承担另一方合同债务或义务的协议

出售清单及委任协议。

BILL OF SALE 是投资术语.A document that transfers title of an asset from a seller to a buyer.
字典里的解释,所以是 卖契. 1 楼正解.

参考
http://www.lawyee.net/Contract/Contract_List_EN.asp?page=68

Assignment and Assumption Agreement 委任协议
Agreement for Purchase and Sale of Land 购销合同 Master Separation and Distribution Agreement 发行合同 Tax Sharing

所以

BILL OF SALE 卖契
ASSIGNMENT AND ASSUMPTION AGREEMENT 委任协议 .

应该是正确的了.....