日本语菜鸟:下面这个长句怎么分段啊?高人指点啊!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 05:10:29
彼の言ったことはつまらないことなのでここでわざわざ言及するに足りない.

下面是我所知道的
わざわざ…する take the trouble (to do)
つまらない【诘まらない】cheerless
但是看不懂"なのでここで"这个部分,所以还是连不起句子!请分析一下好吗?
看了两位的分析,我还是不明白为什么不是"つまらないので"而是"つまらないことなので"?加个"ことな"没意思啊?

なので表原因,之前的都是原因...和ここで是分开的....
整句话是"因为他说的都是很无聊的东西(<-なので)
(ここで->)所以在这里还不足以特意提及"

补充:つまらないこと就是"无聊的事".つまらない是修饰こと的,なので前面的部分可以粗糙地翻译成"他 说的 事情 是 很无聊的 事情 (所以)..."
看明白了吗?

なので是连接前边整个句子的连词,表示因为、由于。
彼の言ったことはつまらないことなので,因为他说的东西相当无聊,所以……
ここで,在这里。
ここでわざわざ言及するに足りない,在这里没有参考价值。
日语是黏着语,因此只要看见像で、に之类的助词,连同它前边的部分都分段理解好了,顺序怎么颠倒都没关系