うちはサスケ宇智波佐助 Uchiha Sasuke发音问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 16:12:07
うちはサスケ宇智波佐助 Uchiha Sasuke
在看火影忍者的时候听到别人说到 (佐助)Sasuke kun(ku)
我认为有的时候后面加个kun是佐助君的意思,我朋友认为不是,他说也有可能是变音什么的,那个K的发音是佐助名字的变音,到底哪个正确?

如果有上下文或者时态或者什么的变化的情况下,有没有可能是呢称或者变音导致Sasuke ku 仅仅就是佐助的发音没有“君”?

kun是"君"的意思,完全正确^_^
其实就是加在名字后面的一个称谓啦,类似于"先生"/"小姐"(日语用"sa n");"小……"(日语用"ja n/cya n")等

这是我以前回答的,很巧的是,这个问题也是拿火影为例,LZ去看看吧^_^
http://zhidao.baidu.com/question/15121086.html

Sasuke是佐助没错,一般君都是读くん

确实是 君 的发音kun
佐助的话是无论什么时候都发成sasuke的,关于变音是动词助词才有的情况,人名是不会变的
而きみ(ki mi)虽然也在一些场合翻译为君,但它是代词,表示的是 你 的意思,像一楼的朋友说的那些词才能用在人名或姓的后面

kun确实是君(くん)的发音,人名一般也不会造成音变,特殊情况也是很少的。在人名后加“くん”“さん”是日本的一种礼貌来着,就像我们中国会在别人姓后加“先生”、“小姐”一样,只不过日本是必须加的,否则就会给人不礼貌的印象。虽然严格来说,“君(くん)”并没“さん”亲切(一般来说,さん比君(くん)更亲切,ちゃん比さん更亲切。一般好朋友之间叫男生是叫XX君(くん),叫女孩子是XXちゃん)。现在将“君(くん)”一般就直接翻译为“君”了。但个人认为将“君”直接翻译并不合适。比如“佐助(さすけ)君(くん)”翻译为佐助同学。
最后,佐助的全名宇智波佐助日文为うちはサスケ,サスケ是佐助的“名”,一般日本人叫认识的人只会叫他的名,而一般不会将他的姓叫出来。这是与我们的汉语不同的地方。
你学过日语的吧?我就不把罗马音注出来了。但,这是日本人的基本哦。
再是,君(きみ)比较尊敬的“你”的意思,也一般指的男性(现在也有很多用来指女性了),是人称代词。君(くん)和君(きみ)汉字虽然都是“君”,但就像我们中文的多音字一样,意思并不会相同,更不