翻译:心読一辺倒の読み方では知识や情报に接しーー

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 05:15:29
翻译:心読一辺倒の読み方では知识や情报に接し理解できる量が格段に劣ってしまうのである。

谢谢!

心読一辺倒の読み方では知识や情报に接し理解できる量が格段に劣ってしまうのである。

译文:只是一味的(一边倒的)使用心读的方法,(即使)能够知道一定的知识和信息,但是能够消化理解的量却是特别的有限、不足的。

支持1楼的译文,给你一段背景文章。

読书という字を二つに分けると、読む・书く・・・あわせて読书となる。
広辞苑で読书と引くと「书物を読むこと」とある。 また、読书の法として、本を読むときは心・眼・口をその本に集中して熟読すれば、内容が良くわかることを言う「読书三到」、そして、読书をするのに适当な3つの余暇、冬・夜・阴雨の时を「読书三余」、さらに、书物を読むことによって古の贤人を友とすることを「読书尚友」とある。この「読书三到」・「読书三余」・「読书尚友」などから、本を読むときは、心と眼と口を集中させ、読书に适当な余暇をもち、読书により贤人を友とすることが・・・という、読书に対する素晴らしい教えが书かれており、読书と简単に言うが、なかなか奥の深いものなのである。
音読・・・図书馆ではあまりないことだろうが、声を出し闻き手に気持ちが伝わるように読む、国语の授业ではかなり重要なところである。
黙読「目読」・・・静かに字を目で追い、本を読む。まさに、心・目・口を集中させ内容をしっかり読み、理解をする。図书馆・教室・电车の中等、であろう。
心読・・・心で読む、目で読んだもの、口で読んだもの、全てがいったん脳を通り心へ伝える読み方、一番奥の深い読み方である。
色々理论めいたことをいってみたが、読书は私达の生活の一部となっている。声を出して読もうが、心で読もうが、本の嫌いな人だろうが、谁もが一日一度は书かれているものを読み、内容を理解し、行动する生活を送っている。
読书とは