这段日文什么意思,懂日语的朋友帮我看看!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 01:16:57
这是一个朋友写给我的信后面附的一段话,我看不懂,问她也不说!高手帮帮我看看吧!谢谢!
なん时归リます?
ぬきぁなだは
ざようなろ
可能我打的不对!这是我照的原件的图的地址(http://img1.5sing.com/photo/488785/488785-20061125111503.jpg),这样可能更清楚一些!
有高手好像说第二句是什么“我喜欢的你”,我想问问啊,这个“喜欢”,是哪种喜欢阿?是英文里的like还是love呢?我很好奇阿!大家帮我明鉴啊!(她曾经告诉我,第二句应该好像读成nu ki a na da wa)

女孩子怎么也不能明目张胆的写例如“脱”这类的词吧。
楼上的不懂女孩子哦!

她是想问“你何时回来?我喜欢你。再见了。”看了原文,意思是明白了,但日文文法有点错误。按她的意思,日文应该是“いつ帰って来る?あなたのことが好きよ。さようなら。”

看来她很喜欢你,却不好意思用中文直接表达。<~—~>

大概是什么时候回来?的意思吧

什么时候回来?
喜欢你
再见

你打的是不对,那个ぬき是好き

那个一般是love的意思

无时归[日]增加?该退出[]是[反渗透][12]程

看完了原纸,你写的还是有些问题的,应该如下:

何时帰ります?
好きあなたは
さようなら。

意思是:
你何时回来哦?
我喜欢的你,
再见了。

なん时帰ります?/几点回来?

这里LZ再好好看一看,き还是ぎ?只差两个点儿,意思就全变了,如果没有点点,第一个字可以理解为‘好’,如没有的话第一个字很可能是‘ぬ’。
好き是喜欢的意思,[好きあなたは]这个句子很不同顺,一般是不会这样表达的。如果想说‘我喜欢你’的话是 あなたが好き 。
如果写的是[ぬぎ],ぬぎあなたは--意思是脱了的你,脱了是指脱掉衣服。

さようなら/再见

以上只是我个人的分析,请参考。