帮我翻译成简体字

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 05:35:55
有些字被简化得甚至使只懂繁体字的人跟本看不懂。举个例子来说,卫生的『卫』,它的简化字的写法是『卫』,又如听力的『听』字,它的简化字的写法是『听』。我第一次看到这些简化字时,无法猜出底它们是甚麼字。对於只懂繁体字的人来说,很容易把字形相进的简化字混淆。比如说『对、邓、难;观』,这四个繁体字一点也不像,我一看就把它们分得很清楚。但是简化字的左边都是『又』字。我必须看很久才知道它们究竟是甚麼。换句话说,我看简化字看得很费劲儿。
综上所述,很多简化字缺少部首,笔画少,因此失去了原来的字义,所以对一个只懂繁体字的人来说,简化字是个代替繁体字的符号,没甚麼字义,所以不是真正的汉字。
大多数的中国大陆人民读到这儿,一定会产生反感,因为我的说法功击了他们普遍使用的中文书法。他们会说:"繁体字很麻烦,很难记住,而写简化字比繁体字快,这是社会的一种进步。″
对於他们的前一句话"繁体字很麻烦,很难记住″,我觉得真奇怪,虽然中文不是我的母语但是我没有这种想法或感觉。到了中国大陆以前,已经学过十三年的汉语了,但是到了中国大陆以后才开使听见人们那样说,这真的令我惊讶。后来我想通了这个问题。其实理由很简单:大多数的中国大陆人民从来没学过怎麼写繁体字,他们当然觉得很麻烦、很难记住、太复杂。

楼上的,人家要求的是转换成简体字.
有些字被简化得甚至使只懂繁体字的人跟本看不懂。举个例子来说,卫生的『卫』,它的简化字的写法是『卫』,又如听力的『听』字,它的简化字的写法是『听』。我第一次看到这些简化字时,无法猜出底它们是什么字。对于只懂繁体字的人来说,很容易把字形相进的简化字混淆。比如说『对、邓、难;观』,这四个繁体字一点也不像,我一看就把它们分得很清楚。但是简化字的左边都是『又』字。我必须看很久才知道它们究竟是什么。换句话说,我看简化字看得很费劲儿。
综上所述,很多简化字缺少部首,笔画少,因此失去了原来的字义,所以对一个只懂繁体字的人来说,简化字是个代替繁体字的符号,没甚么字义,所以不是真正的汉字。
大多数的中国大陆人民读到这儿,一定会产生反感,因为我的说法功击了他们普遍使用的中文书法。他们会说:”繁体字很麻烦,很难记住,而写简化字比繁体字快,这是社会的一种进步。〃
对于他们的前一句话”繁体字很麻烦,很难记住〃,我觉得真奇怪,虽然中文不是我的母语但是我没有这种想法或感觉。到了中国大陆以前,已经学过十三年的汉语了,但是到了中国大陆以后才开使听见人们那样说,这真的令我惊讶。后来我想通了这个问题。其实理由很简单:大多数的中国大陆人民从来没学过怎么写繁体字,他们当然觉得很麻烦、很难记住、太复杂。

Some have even been streamlined so that only the word of those with the people understood.To give an example, 』health by the Health, it is written in such a way that Hanzi』 『health, or if they listen to the hearing by the character inHanzi listen to the way it is 『』.I first saw these simplified characters, not the end of what they are you'd probably never guess the word.For only the computer people it is