为什么读莎士比亚的戏剧总觉得“别扭”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 17:31:20
不知道是不是翻译的有问题还是自己水平不够,总觉得有许多的地方不通顺,甚至自己觉得语法和逻辑不通,也可能是我自己水平太低。事实到底是怎么样的呢?还有我读到“生存还是毁灭”这一段,有几处翻译改动了,比如“这样重重的顾虑使我们全变成了懦夫”变成了“这种理智使我们全变成了懦夫”。不知道后来我看到的这个版本,翻译得是不是不如以前那个好。谁能告诉我!

如果就散文体来说,朱生豪的译本依然是首选,不过因为朱是三四十年代的人,所以一些语言习惯和用语与现在不太相同。楼主不必灰心,即使是英国本土的人,现在阅读莎士比亚的古英语一样困难。如果一时看不下去,可以放一放,等到积累多一些知识的时候再看不妨。

莎士比亚那个年代用的是古英语,英国人现在来理解古英语尚有困难,就和我们理解古文一样。还由于我们文化的不同,我们现在即使了解到一些英国的文化,还只是凤毛麟角。现在的一些翻译版本,有的是照原句翻译,有的是意译。那时的文化与现在也是有很大区别的,文化不同是不大理解他说某一句话的意思,因为只在那个特定的时代那句话才有它特定的意义。

他使用的是古英语,与我们使用的现代英语差别较大,而且他是用诗歌体来写的。

语言文化的差异,就像我们现代人看文言文一样,但是稍微简单一点