英译中(只要翻译一句话)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 18:20:20
请翻译
An industry in which i'd like to work

谢谢

我想从事的行业

翻译成 “我想从事的行业”

不得不说一下,这里面关键的分歧就在industry,这个词
有的译成产业,其实不然,产业主要指第一产业,农业,第二产业,工业及建筑业,第三产业是旅游业,服务业等,所说不通的

泽成“工作”又有些勉强了,因为这把industry词义变窄了

最好是“行业”,想一想人人所做的,我举个例子,保险,外贸之类的,这当然是个行业了

所以我认为是“我想从事的行业”

200分的奖励好高哦!!
虽然楼上的兄弟们已经回答了好多此,
我还是写一句吧:
“我希望从事的工作”就好了嘛,我想不用领域、行业这么复杂吧?!!

把industry翻译成"行业"是不确切的. industry应该是和academia(学术)相对立的的一个行业
翻译为:我想从事的工作领域。
(简单就是美,和我一样)

。。
。。。
。。。。
。。。。。 ..............。。。。。。。。。。。
。。。。
。。。
。。

An industry in which i'd like to work.
一项我想从事的产业

industry: [ 'indəstri ]
n. 工业,产业,勤勉,刻苦

这里既然用了an industry 那么,我认为,意思应该是产业

【疑问】

怎么都把 would like机械的翻译成 想呢?

正确的解答如下:

我的期望行业

或者就叫 期望行业