sth is 6 times less than that of earth

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 12:46:58
这句话是讲月球的,应该译为比地球的重量少六倍 (实际上是地球的七分之一)还是译为至少是地球重量的六分之一。反正就是这句话到底是啥意思呢?困惑呀

应该译为比地球的重量少六倍 (实际上是地球的七分之一).

我认为按照中文的习惯,一般是说 月球的重量是地球的1/6比较贴切。

少6倍固然意思也对,但听上去会比较别扭。





追问

是地球重量的1/6,还是1/7呢?


说的肯定一点就该是:月球的重量是地球的1/7

小六分之一啊

比地球少6倍,为地球的7分之1