英译中,这样对吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 10:59:36
以下这些文字这样的英语翻译正确吗?望高人给予指点。。谢谢
浅谈新经济条件下的企业文化建设
【中文摘要】随着知识经济时代的到来和经济全球化、竞争国际化的发展,企业文化作为企业发展的内在驱动力和决定企业兴衰的关键因素发挥着越来越重要的作用。我国企业能否在新经济带来的机遇和挑战面前迅速转变观念和机制,不断提高核心竞争能力,关键取决于企业文化的建设。本文通过对我国企业文化建设现状及存在问题的分析与总结,探讨了新经济条件下的企业文化建设策略。
【关键词】企业文化;新经济; 企业发展

Brief Discussion on Construction of Enterprise Culture under the Conditions of New Economy
【Abstract】Along with the appearance of knowledge economy time and the development of the economic globalization and the internationalization of competition, enterprise culture, as the inner impetus of the development of the enterprises and the key factor for determining the prosperous and decline of the enterprises, plays a more and more important role. The key factor for the rapid transmission of concepts and systems as well as for the sustainable improvement of the core competence of Chinese enterprises facing the chances and chalenges brought by the new economy lies in the construction of enterprise culture. This paper analyzed

很正确,(个人觉得)
可是标点符号的用法有点错误。
有时候再and的后面急得要加符号,你那些句子太长的,不加符号会让人觉得很难读.
ps:整体来说是不错。