日本作家——村上春树 名句
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 04:37:40
第一名:
「死并不是终结生的决定性要素。在那里死只不过是构成生的许多要素之一。」
选自《挪威的森林》——得377票
第二名:
「我一直以为人是慢慢变老的,其实不是,人是一瞬间变老的。」
选自《舞·舞·舞》——得355票
第三名:
「世界上有什么不会失去的东西吗?我相信有,你也最好相信。」
《一九七三的弹珠玩具》——得350票
第四名:
「完美的文章并不存在,就像完美的绝望并不存在一样。」
《听风的歌》——得347票
第五名:
「于是我关闭我的语言,关闭我的心,深沈的悲哀是连眼泪这形式都无法采取的东西。」
《世界末日与冷酷异境》——得331票
再来看看这个:
赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好. 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低。
林少华:”适当汲取古汉语中有生命力的语汇和行文范式以促进现代汉语的工丽、简约和洗练,可以说是我一个小小的追求。在翻译当中也难免——有意也好无意也好——有所表现,致使译文带上这种个人化烙印。非我狡辩,没有个人烙印的纯净水翻译是没有的,问题只在于分寸的把握,即如何在打有烙印的同时尽可能传达原作的风格和韵致。
“翻译是雕虫小技,不像雕龙,允许出错,而雕虫就得分外认真了。
“翻译好比弹钢琴,琴谱只有一个,演奏效果却因人而异,真正的演奏家会把自己的内在个性演奏出来,而不是单纯摆弄琴谱。”
看过之后,第一感受是:赖明珠真是糟蹋名句。
然后便是:如果没有林少华,也许我不会喜欢村上,也许很多村上迷不会喜欢村上,也许中国当代的翻译界就要减掉许多颜色,也许某些号称小资的人会因为记不住赖女士粗糙文字而脸上无光。
来看看林版的真正的名句先: