关于I don't think 。。。?唉~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 03:52:33
我记得老师上课讲过,如果碰上这个,don't否定算后面的。翻译否定部分也翻译成后面的。比如
We don't think he 'll go there

就等于 we think he won't go there.我认为他不会去那里。

可是我觉得 翻译成 我不认为他会去那里也通顺啊。。。
是不是英文就没有 “我不认为这一说啊。。。”

另外是不是碰到反意疑问句,也要。

这就是英文和汉语的区别的体现了。英语的表达式强调speaker所要表达的内容,“他不会去那里”是speaker所要表达的主要内容,所以翻译成汉语我们说“我认为他不会去那里”。你说的另一种翻译也是正确的,可是侧重点就不同了,所以一种语言学的越多,就要考虑一些文化与习俗的不同。

英语的翻译并不是像你想的那样死板,英文翻译的要求是译文通顺、优美,能够完整表达出说话人的意思就可以了。所以不论是翻译成“我不认为他会去那里”还是翻译成“我认为他不会去那里都可以”
至于反意疑问句,在前面或是在后面表示否定都可以

反正考试的时候要那样翻译不会扣分