关于I don't think 。。。?唉~~
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 03:52:33
我记得老师上课讲过,如果碰上这个,don't否定算后面的。翻译否定部分也翻译成后面的。比如
We don't think he 'll go there
就等于 we think he won't go there.我认为他不会去那里。
可是我觉得 翻译成 我不认为他会去那里也通顺啊。。。
是不是英文就没有 “我不认为这一说啊。。。”
另外是不是碰到反意疑问句,也要。
We don't think he 'll go there
就等于 we think he won't go there.我认为他不会去那里。
可是我觉得 翻译成 我不认为他会去那里也通顺啊。。。
是不是英文就没有 “我不认为这一说啊。。。”
另外是不是碰到反意疑问句,也要。
这就是英文和汉语的区别的体现了。英语的表达式强调speaker所要表达的内容,“他不会去那里”是speaker所要表达的主要内容,所以翻译成汉语我们说“我认为他不会去那里”。你说的另一种翻译也是正确的,可是侧重点就不同了,所以一种语言学的越多,就要考虑一些文化与习俗的不同。
英语的翻译并不是像你想的那样死板,英文翻译的要求是译文通顺、优美,能够完整表达出说话人的意思就可以了。所以不论是翻译成“我不认为他会去那里”还是翻译成“我认为他不会去那里都可以”
至于反意疑问句,在前面或是在后面表示否定都可以
反正考试的时候要那样翻译不会扣分