亚马孙,还是亚马逊对啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 12:06:58

官方翻译为亚马孙,因为Amazon的最后一个音节发zen音,更接近于孙
亚马逊不够标准,但也能被普遍接受,不作为错译

早点的书都译为“亚马逊”的。至少俺中学时教科书上就是这么译的。
现在好像变成“亚马孙”了,中10台等几个中视台都说成亚马孙的,念错的可能性较低。
如果现在的地理课本上也都是“亚马孙”的话,那就是新修正成“亚马孙”了。

这些都是由外国语言音译来的,各地的语言口音会使音译不同。亚马孙、亚马逊都对。比如《鲁滨孙飘流记》中的鲁滨孙,有些书译成鲁滨逊。还有中国内地的新西兰香港地区译成纽西兰,足球队切尔西香港地区译成车路士等。这没有绝对的对错。

官方翻译为亚马孙,因为Amazon的最后一个音节发zen音,更接近于孙
亚马逊不够标准,但也能被普遍接受,不作为错译

音译应时亚马孙,但很多地理书都写亚马逊,所以都可以,打我觉得亚马逊更好