这两句句子如何翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 08:33:47
这两句句子如何翻译?

(1) One or two noises sort themselves out as particularly indicative of delight, distress, sociability, and so on.

(2) The problem then arises as to the point at which one can say that these imitations can be considered as speech.

(1)喜悦,忧虑,善于社交都可以通过一两声鼓噪表达出来;
(2)基于由个问题导出的结论,我们也可以将这些模仿称作语言。

望满意。

1.一两噪声整理自己如特别表示欢欣,困厄,善交际,等等。
2.问题然后出现至于你可能认为的点这些模仿可以被考虑作为讲话。

(1)有一两种声音,它们听上去明显具有喜悦、忧伤、友好等元素。
(2)(如果这个观点是正确的)那么就有问题来了,因为基于这个观点,就有“模仿别人的语音,自己学着哼哼”也算是“语言”的言论。

1)一或二种噪音分类他们自己外面的如同特别地指示的高兴,苦恼 , 社交性, 和在
2)问题然后在哪一个发生对於点能说这些模仿能被认为是演讲
下载金山快译 可以翻译英文