英语好的人进来帮帮我

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 13:25:45
Angle exist earth
能够算一句凑合的英语么?
语法如果不严格要求的华能过关么?
可以翻译为“天使在凡间”么?
高额悬赏阿

这个句子谈不上凑合,问题很多:

首先Angle并非“天使”,“天使”是angel,
其次,如果这是“天使在凡间”的英语译句的话,那就犯了最大的翻译毛病,即没有从句子的意思层面去翻译,而是简单地从表层翻译,就像是把“马马虎虎”翻译成horse horse tiger tiger 一样。这个句子恰当的翻译应该是angel of the world 或 angel on earth 或 angel in the world

另外,你提到的过关是指过什么关?如果是一些口语性的关的话,还可以,但如果是比较严格的过级考试就不行了,必须要把语法搞懂。

应该是Angels in debut才对

楼上都有个共同的错误,他说在凡“间”,既然是“间”,那就要用In 而不用On

我觉得应该将楼主的语病修改一下就行了,不用改意思...
Angle in the world

angel is on earth.

对,首先,angle是角度的意思,错啦,上面说的那些in earth ,on earth 都不对,初中就学啦,对仅存在的东东前面要加冠词the滴,on earth是究竟的意思。
天使在人间我觉得要翻成angel of the world 也不好,意思都变了,你想人间的天使跟天使在人间是一个意思么?
angels in debut是什么意思?debut可以加in的么?没见过这种用法。。

Ash_hole 说的"THE FALLEN ANGEL" 不是堕落天使的意思吗?。。。难道我一直理解过度了?。。。郁闷

个人觉得很多高手都说得不错啊,要回答就答个不一样的,不过都被说光了,
how about "angel among ordinaries"?
天使夹杂在平民中,绝对意译