You haven’t got the face for it. 是什么意思阿?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 05:23:42
Don't give me that wounded look.
You haven’t got the face for it.

请帮忙翻译上面这两句话吧,谢谢啦

如果这两句话是连在一起的话,那我认为是这样:

可能一:

别露出那种受伤的表情.
根本不至于到那种程度!

第二句真的不太懂.原句翻译应该是"你还没得到那种受伤的脸色" . "for it" 的 it应该就是指wound这件事情吧..
既然还没得到那种受伤的脸色,那可能就是根本不至于那么受伤.

再联系第一句,大概就是说对方露出的那种受伤的神色太过了,说话者根本不认为他是真心的,或者这件事还不至于让他这么受伤...

可能二:

别露出那种受伤的表情.
还轮不到你来为此伤心

直译的话也可以是"你还不够资格",这样的话,说话者可能觉得听者根本没资格为这件事感到受伤...

wounded face 会是臭脸吗?不才觉得应该是受伤的神色...
看来要楼主自己再看看上下文来判断了

不要让我看到伤口.
你还没有面对它!

别给我摆丑脸。
现在还轮不到你。

你没有面对它:You haven’t got the face for it
不要给伤了神情的我:Don't give me that wounded look
你还没有为它准备脸:You haven’t got the face for it.