哪个达人帮偶翻译一下法文~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 10:28:34
A Paris
Quand un amour fleurit
ça fait pendant des semaines
Duex cœurs qui se sourient
A paris

au printemps
sur les toits les girouettes
tournent et font les coquettes
avec le premier vent
Qui passe indifférent
nonchalant

car le vent
quand il vient à paris
n'a plus qu'un seul souci
c'est d'aller musarder
dans tous les beaux quartiers
de paris

le soleil
qui est son vieux copain
est aussi de la fête
et comme deux collégiensont
ils s'en vont en goguette
dans paris

et la main dans la main
ils vont sans se frapper
regardant en chemin
si paris a changé

y a toujours
des taxis en maraude
qui vous chargent en fraude
avant le stationnement
où y a encore l'angent
des taxis

Au café
on voit n'importe qui
qui boit n

在巴黎
当一段爱萌发的时候
要持续几个星期
两颗心互相微笑
在巴黎

春天
屋顶上的风信标
旋转出种种风情
随着漫不经心吹过的
第一阵懒散的风

因为当风来到巴黎
不再是一件烦心事
他在所有巴黎的美丽街区
幽闲地漫步

阳光
是他的老朋友
也很开心
他们俩象两个同事
一起在巴黎
漫步

手牵着手
没有争斗
凝视着街道
看巴黎是否有了改变

永远有
出租车在揽客
在车停温前跟你谈价
当车里还坐着其他的客人

在咖啡馆里
我们看见无论谁
喝着无论什么
手舞足蹈地交谈
从早上一直在那里
在咖啡馆里

塞纳河
无论何时都有她的游客
他们看着塞纳河
都是恋人

第四行都写错字了~不是duex,是deux

不错的诗~
押韵再多点就更好了~