谁有BRESSANON 布列瑟农的英文译文呀?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 22:00:56
《布列瑟侬》_马修·连恩

暮鼓晨钟
从淡漠的许多心境中,
抽引出几许感动。
很久了,好像已不知什么是泪。

从最初的纯情,
滑向自由自在的任性和癫狂。
点燃生命之烛而燃烧,
跳跃后是美丽末端的灰烬。

每一天,
每一月,
每一年,
久了, 眼中剩下燃烛后的冷灰,
又有什么能拨动心弦?

那些柔情而
虚设的浪漫,
那些无心而
令人心寒的戏谑,
那些疯癫而
转瞬即逝的狂欢。

上帝安排的一切,
永远使人的眼睛
望见正面的同时,
又用心感知着
阴影的另一面。

远远地,
有火车的声音,
卷着红尘的火车
即将带着我离去,
但我的心却无声的
为你留下。

就是上面这首歌呀?帮帮忙呀!

Here I stand in Bressanone
with the stars up in the sky
Are they shining over Brenner
and upon the other side
you would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will carry me onward
though my heart would surely stay
Wo my heart woNow the clouds are flying by me
woNow
and the moon is on the rise
I have left stars behind me
they were disamonds in your skies
You would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will carry me onward
though my heart would surely stay
Wo my heart would surely stay

咦,译文怎么这么美呀,可原文好像就是上面的样子,先看看吧,我是第一个回答你的人呦,愿后来者抛砖引玉。

Here I stand in Bressanone with the stars up in the sky

Are they shining over Brenner
and upon the other side you would be a sweet surrender

I must go the other way

And my train will carry me onward though my heart would surdly stay

Wo my heart would s