有没有人知道韩语详细的称呼方法?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 04:54:32
我想写一篇关于韩语称呼的论文,想知道详细的韩语称呼规则,希望各位有识之士多多帮忙!

楼上说的不对.
韩国的称呼,除了关系很密切的以外,很少有直呼其名的.一般是以职务、头衔相称。比如박 선생(朴先生), 이 과장(李科长),但是在实际生活中,只有长辈对晚辈、上级对下级才会这样叫,一般表示尊敬和礼貌的话,会在对方的职务、头衔后加“님”,是尊称。

而朋友间或同事间,会在姓名后加“씨”,译为“某某氏”。如“이지혜씨 (
李智慧氏)”,但不是特别熟悉的人或普通的男女朋友之间不能去掉姓直呼지혜씨(智慧氏),容易让人觉得唐突。好朋友的话就怎么叫都可以了,比如可以兄弟姐妹相称。

在社会交往中有的时候也在对方姓名后加 여사(女士)、 아가씨(小姐)等,对不相识的老人都叫爷爷奶奶。……其他的想不起来了,就说这些吧。

就我所知,
直呼姓名的话,在名字后面加“씨”,如민호 씨,이정현 씨
头衔后一般加“님”例如,선생님老师,과장님科长,교수님教授
希望对你有帮助:)