有谁知道国外对’福娃’的报道,谢谢~!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 16:40:08

教授英美文学的AberLynn女士来华已十多年,曾在上海等地任教,在南京也呆了八九年,钟爱并熟知中国文化,堪称“中国通”。她认为,虽然“friendly”一词一般用法作形容词解释,很少作名词使用,但用作人或物的名字无可厚非。她说:“形容词作名称时并不存在对或错,因为此时它已经是个名字,一个代号,不再当成形容词用了。”

深谙中美文化的AberLynn女士还特别举了NBA著名球队孟菲斯灰熊队的例子:“美国的许多职业运动队起的名字也非常奇特,其中就有一个与福娃的‘Friendlies’结构类似。灰熊队的名字是‘Griz?zlies’,其实grizzly一般常用的用法也是作形容词解释的,意为‘灰色的’,后来逐步才引申成名词‘灰熊’。她还说:“NBA中鼎鼎大名的迈阿密热队,英文名就是‘Heat’,这个抽象的名字就代表了球队,没什么不可以的。”

此外,这位外国专家非常欣赏兰州大学那位博士提出的“Forworlds”和“Forwards”的译名,她认为后面这两个译名更有创意。