“灵动“咋翻译呀?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 19:04:50
“灵动、动感、柔美和灵气”来形容建筑物在水上的姿态和美感,这些词砸翻译呢?

关于灵动:
Spirituel
原意:
优雅的,风趣的:拥有或显示出优雅风趣的思想或智慧;
源自:
古法语 [精神的,灵魂的] *参见 spiritual

窃以为Spirituel可以译为“灵性”或“灵动”,如西门子的一个slogan:
“灵性科技,智慧生活”我译为
Spirituel Technology,sapiential life

关于水上的柔美动感:
lake通常给人以静谧之美的感觉,如果是在类似广告方面使用,可以用lakeside(n.在湖边)或者lakeward(adj.向着湖的)来表达“水上”的感觉
柔美直译为morbidezza只怕有chiglish之嫌,因不是在描述一位少女,建议以aesthetic(adj.美学的,审美的)来代替

smart Dynamic soft light