“狐朋狗友”英文俚语怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 20:18:01
翻译成bad friends, bad companions应该是可以的,但是好像不够味。有没有更俚语化点的答案?

其实楼主说的bad friends or bad companions 都是这个意思了.

我原以为狐朋狗友是说在一起吃喝玩乐的人.后来
把中文的这个成语再查了下,说是"勾结在一起的坏人",就把我原来的fair weather friends 撤掉.
我觉得可以用这个词表示"狐朋狗友"更为恰当"
cahoots为了做坏事就和某人合伙
in cahoots with sb
http://www.answers.com/topic/cahoots
供你参考.

最常用的还是 bad company (坏社群)

其他可参考的词组:
school of scoundrels (这school乃成群结队游荡的意思,有如鱼群,这是双关语,也可以是“学校”。)
social parasites (社会的寄生虫)
club of moral decadence (道德堕落的俱乐部)
circle of debauchery (道德败坏的圈子)
a house of louse (整屋的虱子 - 一堆废物)
a bunch of rotten apples
a band of soical misfits / outcasts

assholes 比较鄙视的语气
boos 比较亲密的语气

都很俚,用在那种语境下,稍微挑下
a gang of scoundrels 未免太文绉绉了

a gang of scoundrels,这应该是最标准的说法了

Hupenggouyou

:D!!!

Friends of Fox peer dog